英汉翻译技巧初探

2022-03-09 08:08:06 | 浏览次数:

摘要:在教學的基础上探讨了翻译的多种技巧,如意译、词的增省法、词类转换法、正反表达法、音译法、长句的顺译法、逆译法与拆分法、习语翻译法等,供初学者参考。翻译有很多很多种技巧与方法,这里不一一赘述。翻译是艺术、技巧与科学三者的统一与结合,学习者要坚持不懈地努力学习和探索其规律。

关键词:英语;汉语;翻译;技巧

中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1002—2589(2011)05—0199—02

翻译是一门艺术,又是一门科学。它需要翻译工作者通过精心研究讲英语国家的政治、经济、文化、教育、宗教、风土人情等诸多方面的文化因素后,进行再创作。在此想探讨几点英汉翻译的技巧。

一、词义引申法也叫意译

英汉两种语言属于不同的语系,差异很大,又加上英汉两民族的历史背景、风土人情、社会习俗、文化生活等各方面大相径庭。要根据特定的场合来判断意义。例如:

(1)This was the last straw.I was very young and the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity [1~2] .此句 中的“last straw”不能翻译为“最后的稻草 ”而应译为“终于忍无可忍”比较贴切。所以我们在翻译句子时不能只从字面的意义上去解释。

(2)He is the last person for such a job.(译:他最不配干这个工作。) [3]

黄色,汉语中有“黄色书籍”、“黄色电影”、“黄色音乐”。汉语“黄色”有着“色情pornographic”、“猥琐,淫秽obscene”,“淫猥filthy”、“庸俗,下流vulgar”之意义。但英语黄色是本义。“黄色书籍”可翻译为filthy book;“黄色电影”可译为 pornographic pictures,obscene movies;“黄色音乐”可译为vulgar music[4]。

二、词类转换翻译法

在翻译中有时将词类一一对应翻译,很难。划线部分的词是翻译时转换了词类的。例如:

(3)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.(译:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往) [3] (名词转换为动词)

(4) His address impressed me deeply. 译文: 他的讲话给我很深的印象(副词转化为形容词)。

三、正反表达法

在英汉翻译时,有时候要根据需要灵活运用肯定句和否定句的正反表达法,使译文符合汉语表达习惯,不让人产生歧义与误会。例如(划线部分的词即用词翻译法):

(5)The first bombs missed the target.译文:第一批炸弹没有击中目标(英语肯定句翻译成汉语否定句)[3]。

(6)The decision has to come. 译文: 决定还没做出(英语肯定句翻译成汉语否定句) [3]。

四、音译

英语里没有“包子”、“馒头”、“油条”、“饺子”之类的食物,在字典里,“油饼”翻译为“oil-cake”;“馒头”则翻译为“steamed bread”。但汉语的油饼cake,馒头与bread相去甚远。“饺子”,英语里没有饺子的字眼,人们用“dumpling”指称饺子,但“dumpling”原本指在沸水中滚动的东西,并不指食物,这些翻译都不太好。因此有人直接音译为“jiaozi”、“baozi”、“mantou”等。又如英语的“modern(时髦)”翻译成汉语“摩登”,就是音译的典范。

五、长句的翻译方法

1.顺译法。即顺着英文原有的顺序翻译。英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

(7)But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials [5]。

整个句子按照顺序翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

2.逆译法。就是对语序作变更调整。例如:

(8)What is the nature of the scientific attitude,the attitude of the man and woman who studies and applies physics,biology,chemistry,geology,engineering,medicine or any other science [6] ?(翻译:学习和应用物理学,生物学,化学,地质学,工程学,医学或其他自然科学的男男女女的人们的科学态度的本质是什么?)

在此句中,不仅斜体部分的定语从句在译文中的语序有所改变,调整到了被修饰语 attitude 之前,实际上整个句子的翻译都是逆着原文顺序进行的。

3.拆分法。英语的句子有时含有一层又一层的从句,导致一个句子很长很长;而汉语则习惯用分句或短句来表达。翻译时要抓住句子的中心意义,将长句拆开来翻译,必要时可以不按照原文的顺序。例如:

(9)France,however,turned a deaf ear to what Thiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song.(译文: 然而,尽管梯也尔吹嘘自己在国会上的讲话象美声歌手一样迷人,但法国人对此置若罔闻。)

(10)I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms.(翻译:我能感觉到她的痛苦,就像我千百次在她的怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。) [7]

六、习语翻译法

英汉两种语言都有相当丰富的习语。通常习语都富于含蓄、联想、比喻等特性,翻译时有时可以套用汉语的习语,有时要用意译法,并且习语的翻译比较稳定,一般都录入字典词典。例如:

(11)A rolling stone gathers no moss.译文: 滚石不生苔。

(12) Kill the goose that lays the golden eggs.译文:杀鸡取卵。

七、总结

本文在教学的基础上探讨了翻译的多种技巧,如意译,词的增省法,词类转换法,正反表达法,长句的逆译法与拆分法,习语翻译法等。供初学者参考。翻译有很多很多种技巧与方法,这里不一一赘述。

参考文献:

[1]董亚芬.大学英语精读I-IV[M].上海:上海外语出版社,2006.

[2]刘军.英语翻译技巧在教学中的应用[J].青海教育,2008,(2).

[3]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1984:37-102.

[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:208.

[5]1984年全国大学英语英语四级通级考题[Z].

[6]陈美莲.谈科技英语中长句的翻译技巧[J].科教文汇,2006,(2).

[7]吴建敏.试试论大学英语公共课教学中翻译技巧讲授[J].漳州职业大学学报,2003,(1).

Skills of Translation Between English and Chinese

GUI Yong-xia

(English Department of Guangdong Female Vocational and Poly-technical School,Guangzhou 511450,China)

Abstract: based on teaching,we discuss various skills of translation such as paraphrase, adding or subtracting words,shift of part of speech,positive and negative expressions,sound translation,sequential or converse or broken-up translation of long sentences,and skills of translating idioms and so on.we can not list all of them here.Translation is combination of arts,skills and science.

Key words: English;Chinese;translation;skills

推荐访问: 初探 技巧 英汉翻译