中国进入法国图书市场的机遇
目前法国以及欧洲的图书市场普遍存在一种现象,就是处于比较停滞的状态,这种现象已经持续了大概10年左右。但也可以看到,有些种类的图书的出版还在持续增长,并且取得了很大的成功,比如口袋书。法国市场上另一个值得关注的现象就是翻译类图书在法国图书市场不断增长,尤其是近两年,从中文翻译到法文的图书也越来越多。
2006年,在法国市场上最畅销的50本图书中有27本是口袋书,而在口袋书中占有率最多的是小说,这主要是由于价格的因素。—般来说一本口袋书是5.5欧元,其他的图书平均价格是19欧元/本。而且,一些经典的图书也不是装订成非常精美的版式出版,而是用口袋书的形式出版。比如雨果、巴尔扎克的图书,这些口袋书销量都非常好,而有些图书直接以这种形式出版,希望获得更多的阅读者,因为这样比较便宜;另外也有一些很著名的图书由于以口袋书的形式出版而获得了新的增长点,比如《达·芬奇密码》以口袋形式出版了200万本。尽管如此,法国图书市场还是在下滑,在2005年15岁以上的读者一般会购买9本书,而在2006年他们的购买量只有8本;读者用于购买书的支出也在下降,2005年平均是94欧元,2006年只有9l欧元。
法国图书市场的另一个特点是,大约有1/8的读者每年购买1本书,真正可以称得上读者的人数只占20%,而这20%的读者购买了60%的书,真正称得上书迷的人每年平均购买25本书,而且一般女性比男性读书要多一些,社会层次以及职业层次比较高的人购买的书是比较多的,购买书籍最多的年龄段应该是40岁以上的人群。2006年,15岁~19岁的青年读者的阅读量也在减少。有人认为读书量的下降是由于2006年《哈利·波特》没有出版。
从外文图书翻译成法文后在法国市场上的表现可以看出,尽管2006年图书的总发行量在下降,但还有两个值得注意的现象:一是英文图书翻译成法文,并且在法国市场上的表现一直具有主导优势;二是近两年来,中国的图书也被越来越多翻译成法文,在法国市场上销售。从数据上看,英文书籍占了所有翻译图书市场的60%,但这两年也有103本中国图书被翻译成法文在法国进行销售。这一现象是得益于法国作为主宾国参加了BIBF,同时,中国也参加了法国的书展。
不管英文、中文,还是其他语言翻译过来的图书,总共有4类外文翻译书在法国图书市场上获得了很好的表现,并呈现上升趋势。第一类就是小说文学类作品,占外文翻译市场的41%,这一种类的图书正在以每年5%的速度增长。但值得注意的是,在这一种类图书中,英文图书仍占据优势,因为有3/4图书是由英文翻译成法文的,这些图书主要来自于美国、英国、澳大利亚以及印度的作者;第二类图书是人文和社会科学图书,宗教方面的书占了16%,传记方面的占了10%,据了解,中国的哲学家、社会学家、历史学家的著作在法国具有潜在市场需求,法国人渴望了解孔子、孟子以及了解中国的文化。当然法国也有一些社会学家研究中国的社会现象,但是他们的作品通常都是非常专业的,对于普通读者来说比较难以理解;第三类图书主要是连环画以及青年人看的书,在法国连环画的翻译作品中,来自两个国家的图书占主要比例,一个日本漫画,另外一个是来自韩国的连环画,在外来连环画的翻译作品中,日本漫画占59%的比例,而韩国连环画占10%。最近也有一些中国的连环画开始出现在法国市场上,在法国有一个专门的出版社叫做“xiaotan(小坛)”,主要出版来自中国的连环画。在第三类中还有一部分是针对年轻读者的书,包括启蒙书籍和一些文献书籍。在这一领域,中国出版商出版的介绍中国的传奇、各个朝代的历史等书籍很受欢迎;第四类就是关于艺术和实用方面的书。2006年,在艺术书中最具代表性的是关于雕刻、绘画以及摄影方面的作品。另一种引起广大读者兴趣的图书是有关健康、食物等生活类图书,比如按摩以及人与自然和谐相处等方面的书。2006年这类图书在法国翻译市场占了10%,其中也包括中国厨艺方面的书,在实用书中,总共有四个方面的书在市场上有比较大的增长:园艺书、宠物书、厨艺书、旅游书。
尽管现在欧洲以及法国的图书市场比较不景气,但在这个市场上,还是有中国出版商一席之地的,前提条件是他们能够找到合适的领域,能够吸引法国的读者,考虑到出版市场的国际化。英文书籍在市场上的垄断地位对于中国和法国来说都是一种挑战,中文和法文是两种具有悠久历史文化的语言,一直到17世纪法语都是外交语言,而中文未来可能即将成为20亿人口使用的语言。因此,两种语言的合作将能够对抗英语在国际上的垄断地位,从而避免文化的单一化。(本文作者系法国驻华使馆出版专员)
推荐访问: 法国 中国 机遇 图书市场