基于建构主义的大学英语翻译教学模式实证研究

2022-03-13 09:38:43 | 浏览次数:

[摘 要] 翻译教学在大学英语教学中占据着重要的地位,从2013年下半年开始,大学英语四六级考试委员会将四级考试的翻译部分由之前的句子翻译调整为段落翻译就说明了这一点。本文从大学英语翻译教学实践出发,以建构主义观点为理论依据,探讨了基于该理论指导下的大学英语翻译教学模式。

[关键词] 建构主义;翻译教学;意义建构

[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 1008-2549(2018) 02-0095-03

翻译教学在大学英语教学中一直是一个薄弱环节,也没有引起足够的重视,学生的翻译实践能力不尽如人意,这一点笔者在教学中深有体会。本文以建构主义理论为基础,结合大学英语读写教程教学实践,对大学英语翻译教学进行探讨,以期提高大学英语翻译教学的质量和学生的翻译能力。

一 关于建构主义学习理论

建构主义是一种关于知识和学习的理论,在学习观上,它强调学习者的主动性,认为学习是学习者基于原有的知识经验主动构建意义的过程。尽管建构主义理论有诸多派别,且各自强调的重点不同,但它们的理论核心却是相同的,即知识不是学习者被动接受的,而是在以往知识经验的基础上主动建构的。该理论还认为,学习是一个在“情景”“协作”“会话”和“意义建构”四个方面的相互作用下,依靠外界的帮助来扩展知识的过程,换句话说,人们是否能获得知识依靠的是基于先前的知识经验建构意义的能力,而不是记忆知识的能力。因此,王湘玲、宁春岩(2003)认为与建构主义相适应的教学模式是以学生为中心,在整个教学过程中教师起组织者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、对话等学习环境要素充分发挥学生的主动性和积极性,最终达到学生对所学知识意义构建的目的。建构主义的这些观点这对当前大学英语翻译教学无疑具有针对性和指导意义。

二 研究内容

1 研究问题

目前我们的大学英语教学内容比较多,而课时又十分有限,针对非英语专业学生的翻译理论教学又不够体系化。本文旨在研究如何结合大学英语课文中的实际语料,适当地讲授相关翻译理论与策略,通过帮助分析学生译文的错误和提供专业素材翻译练习,探讨适合大学英语翻译教学的模式。

2 研究对象

本文的研究对象为湘南学院2015级临床专业C级6、7、8班学生。本研究使用的语料来自两个部分:新视野大学英语读写教程第二册(第三版)和2013年12月以后的四級考试翻译部分历年真题。

3 教学设计

在上半个学期的读写教程教学过程中,选取课文中有代表性的句子,适当讲解翻译理论及策略,其中有一些特殊的英语句型,并对学生的译文进行对比,对翻译错误进行分析。在下半学期的教学中,要求学生利用个人或者小组合作的形式完成一些专业素材的翻译任务,帮助学生完成对翻译知识的构建。

三 基于建构主义的大学英语翻译教学模式研究

建构主义学习理论认为教学应坚持以学生为中心和教师为主导的教学模式。教师由知识的传授者和灌输者转变成为学生意义建构的促进者、协作者。教师从知识的权威转变为学生学习的伙伴或合作者,通过创设符合教学要求的情景,帮助学生建构所学知识的意义。因此, 在翻译课堂上教师不能再用满堂灌的方式, 学生也不再被动地接受知识, 而是通过师生之间互动来完成意义的建构,成为了教学活动的积极参与者和知识的积极建构者。在建构主义学习理论指导下,可以从三个方面来构建我们的大学英语翻译教学模式。

1 通过重点句型讲解帮助学生完成意义建构

建构主义强调以学生为中心,强调学习的自主性, 包括教师在内的各种教学因素只是作为一种广义的学习环境支持学习者的自主学习(余胜泉等, 2000:7)。教师应该充分调动学生的积极性,帮助学生自主解决问题。汉语讲究逻辑意义的通顺,是以意合为主的语言;英语的各类词尤其是动词有数、体、人称、时态和语态等变化,通过屈折变化等语法手段表示事物间的关系。为了帮助学生构建这些翻译知识,笔者在教学中尽量为学生提供大量真实的、以课文为基础的重点句型,在读写教学中融入相应的翻译理论与策略,帮助学生完成对上述语法知识的构建。

例1 “Later, he took he name Malcolm X after joining an organization that had changed major practices and beliefs to apply more specifically to the condition of African-American people in the United States in the early 1960s.”(选自新视野大学英语读写教程第三版第2册第1单元课文B第1段)

教师用书译文: 后来他加入了一个名叫“伊斯兰民族”的组织,之后改马尔科母艾克斯。“伊斯兰民族”是个宗教团体,它改变了美国主流伊斯兰的一些主要的习俗和信仰,使之更适用于19世纪60年代早期非裔美国人的特定情况。

学生译文:后来,他取名叫马尔科母艾克斯,在加入一个组织之后,这个组织改变了主要的实践和信仰以具体适应19世纪60年代早期非裔美国人的情况。

在上述长句中,基本句型为主谓宾加状语结构,状语中的名词“organization”又被定语从句修饰,同时定语从句中又有一个动词不定式做目的状语。对于这种长难句的翻译,如果不了解翻译策略,不了解英汉句子结构特征,学生很难将其翻译成为通顺的汉语。两个译文的最大区别在于学生译文是按照英语句子的源语顺序,没有变通调整,所译译文读起来明显别扭。教师用书的译文则对原文进行了分解、拆散、加词和重组等策略进行灵活翻译,按照汉语的意合组建句子,译文读起来通顺。

例2 Since grammar is boring to most of the young students, I think it must be handled delicately, step by step.(新视野大学英语读写教程第三版第2册第1单元课文A第8段)

广泛使用被动语态是英语的一大特点,也是英语里常见的语法现象。相反,汉语则很少使用被动句,更多使用意义被动。根据汉语的思维习惯,动作和行为一般由人发出,所以常常使用主动式结构,多采用泛指人称如人们、大家等做主语。上述句子可以翻译为“因为大多数学生觉得语法枯燥乏味,我认为人们讲授语法得一步一步来,并注重技巧”。再如“中国南方大多种植水稻…(2015年6月四级考试翻译真题)。”这句话很多学生翻译为“The south of China mostly plants rice…”。从语法上来说,没有问题。但是这样的翻译显然不符合英语的习惯,正确的译文应该是用一个被动语态来翻译:Rice is mostly planted in the southern China…. 教学时通过这种重点句型的讲解对比,学生不仅理解了英汉语篇的组句理论,而且明白了英语长句翻译技巧,同时也帮助他们完成对相关翻译技巧意义的建构。

2 通过译文中典型错误分析帮助学生完成意义建构

建构主义倡导的理念是先鼓励学生先去做,在“做”中学习, 用在翻译课上, 是鼓励先学生去译, 在“译”中学习(陈葵阳,2005:79)。翻译是大学英语读写课程主要的练习形式之一,笔者在进行翻译教学时一般不提供答案,指导学生利用10到15分钟时间进行翻译练习,或让学生分组翻译,让学生在“协作”当中进行学习,随后进行点评,或者帮助学生进行互评,找出译文的典型错误, 引导学生主动建构知识, 让学生在翻译实践中习得技能,以提高学生的翻译能力。以下是湘南学院2015级临床专业大学英语C级6、7、8班学生汉译英翻译练习错误分析结果:句1后面的系表结构没有用be动词的21人;句 2 使用多余的be动词“is”16人;句 3 动词没有使用动词屈折变化“given”的31人。

例3 那些在大城市為了生活而奔波劳碌的人们说房价实在太高了。

※People struggling in big cities for a better life say the housing price indeed too high.

例4 西部地区的教育发展还是很滞后。

※Educational development in western region is still lag behind very much.

例5 老师给我提的建议对我英语帮助很大。

※Advice give by my teacher is of great help to my English learning.

对于学生所犯的错误,教师可以探究深层次的原因,更要帮助学生自己去发现错误。例3中的宾语从句形容词“high”不能单独构成谓语,必须借助be动词,这种影响通常都是在不知不觉中发生的,更好地证明了汉式意合对英式组句的影响;例4的错误忽略了谓语动词的正确构成,学生受汉语思维的隐形使用了一个多余的be动词;例5中没有注意到英语动词的屈折变化,“give”一词没有使用过去分词,这些都是我们中国学生经常写错的形式。上述错误出现的频率如此之高是学生受到汉语思维方式的干扰造成的。教师通过讲解和鼓励学生积极主动地发现翻译中的错误,帮助学生完成对翻译知识的构建,因为在这个过程中学生根据原有的经验进行加工处理,构建了自己的理解。

3 通过提供真实专业翻译素材帮助学生完成意义建构

建构主义强调学习者的主观认识,更重视建立有利于学习者主动探索知识的情境(章伟民,2000:25)。情境必须有利于学生对所学内容进行意义建构,因此,设计有利于学生建构意义的情境是一个直观重要的环节。大学英语可以结合个专业的特点,根据翻译教学大纲的相关要求,多提供一些与学生专业相关的案例翻译练习,在教学实践中合理地穿插,鼓励学生根据各自的兴趣进行个性化的学习。以医学英语翻译为例,我校目前针对通过了四级考试的学生开设了医学英语选修课。笔者会经常在课上适当得让学生做一些医学英语的翻译练习。以下选取了两个案例进行对比分析:

例6 Regardless of the findings on the initial upper or lower endoscopic examination, all patients should have both upper and lower endoscopy because the complementary endoscopic examination has a yield of 6% even if the first one was positive.

学生译文:无论首次上消化道或下消化道内窥镜检查会有何发现,所有病人两个检查都应该做,因为互补的内窥镜检查有6%的再发现,即使第一个检查是阳性的。

参考译文:无论首次上消化道或下消化道内窥镜检查结果如何,所有病人都应该做两个检查,因为即使第一个检查是阳性的,互补的内窥镜检查有6%的再发现。

例7 Unless this particular presentation of pulmonary embolism is appreciated, embolic disease goes uecognized in many patients until they suddenly die or are extremely incapacitated by pulmonary hypertension and right ventricular failure.

学生译文:除非特殊的临床表现被了解,很多肺栓塞病人很难发现直至出现突然死亡或者由于肺性高血压或右心室衰竭而导致的极度功能障碍。

参考译文:除非有特殊的临床表现,在病人出现突然死亡或者由于肺性高血压或右心室衰竭而导致的极度功能障碍之前,肺栓塞疾病很难被发现。

对于专业英语的翻译,笔者建议学生在忠实于原文的基础上,充分发挥主体性,对句子进行重新组织,消除原文晦涩难懂的地方,使译文符合目标语规范,把信息完整地传递过来,以求实现良好的翻译效果。对比学生译文与参考译文,发现学生译文顺序基本和源语一样,句子的个数也和源语一样,整个翻译显得很机械化。参考译文则对译文进行了灵活变通。在句1中,把最后的让步状语从句放在了前面,在句2中,对源语进行了大的调整,首先是吧开头的被动语态转换了汉语的主动句,这样更符合汉语的行文习惯;然后把“until”翻译成“……之前”的句式,放到了主句之前,显然这样读起来更加易懂。笔者在教学中发现各专业学生对于与自己专业相关的翻译练习变现出浓厚的兴趣,这样的情境无疑将有助于学生进行意义的建构。

总之,建构主义学习理论符合认知规律,为大学英语翻译教学改革提供了新的理论依据, 为大学英语翻译教学带来了启发和推动作用。建构主义学习理论为翻译课堂教学提供了新的模式, 弥补了传统的翻译教学的不足, 学生根据自己先前的知识通过教师的引导建构起相关的翻译知识架构, 这有助于提高学生的翻译实践能力。

参考文献

[1]王湘玲、宁春岩.从传统教学观到建构主义教学观—两种教学观指导下的英语教学对比[J].外语与外语教学,2003(6).

[2]陈葵阳.从建构主义观点谈翻译课堂教学[J].中国翻译,2005(3).

[3]章伟民.建构主义及其教学设计原则[J].外语电化教学,2000(5).

[4]余胜泉,杨晓娟,何克抗.基于建构主义的教学设计模式[J].电化教育研究,2000(22).

推荐访问: 教学模式 英语翻译 实证研究 建构主义 大学