民国时期新外来词研究
作者简介:
李娜(1974-)女,辽宁大连人,讲师,博士,北京师范大学博士后,研究方向为民国词汇研究。
王琳(1989-)女,辽宁营口人,辽宁师范大学2012级硕士研究生,研究方向为民国外来词。
摘要: 民国时期是汉语外来词引进的一个高潮期,在《汉语大词典》中收录了一些从英语、法语、满语等外国和外民族语言中吸收的外来词。这些外来词涉及的领域众多,极大地丰富了汉语词汇。不过,日源词和科技词语的收录较少,这不能不说是《汉语大词典》的一个缺漏,因此从《近现代汉语新词词源词典》中补录了近500个外来词。希望对《汉语大词典》的修订工作提供有益的材料。
关键词:外来词;民国;汉语大词典
中图分类号:
文献标志码:A
文章编号:1009-055X(2014)02-0000-00
语言的发展是伴随着社会的发展、民族的融合而不断发展的,在汉语的发展史上,不断地从外民族语言中吸收词语是一件尤为值得我们关注的事件。汉语外来词的历史渊远流长,绵绵不绝,张德鑫认为,汉语吸收外来词大体上有“三次浪潮”:汉语史上对外来词的大量引进始于东汉,随着佛教东传,佛经翻译规模的不断扩大,出现了外来词引进的第一次高潮;明末清初以后,西学东渐,以英语为主的印欧语词被迅速地、大量地吸收到汉语中来,形成了外来词引进的第二次高潮;新中国成立标志着汉语外来词的引进开始了一个新时期,但由于各种因素的干扰未能出现新的浪潮,直至八十年代,实行改革开放以后,中外交流日益频繁,外来词也随着国门大开而滚滚涌入,这就是方兴未艾的外来词输入的第三次浪潮。 [1]时至今日,外来词已渗透到我们生活的方方面面,抬头低首,举手投足之间,都可觅到外来词的踪影。
中华民国时期,正是处于外来词大规模涌入的第二个浪潮之中。我们都知道,清朝特别是鸦片战争失败后,一部分有识之士逐渐意识到国家的落后,在不同思想的指引下,他们走上了“救国”之路。以林则徐、曾国藩和梁启超等人为代表的一部分放眼看世界的学者、政治家们,认为应该“师夷长技以治夷”,学习西方的“格致”来发展中国的工业经济。于是“西学东渐”逐渐影响着国人,清政府陆续派出一批批的留学生到外国学习西方先进的文化、思想、工业等,他们陆续翻译了大批著作,引进了许多先进的科学技术;同时西方的传教士们也大批进入到中国,通过传教的方式来传播西方的文化、思想,尤其是在清朝末年,数次外国的入侵、庚子赔款留学生的数度派出、海外学子的归国创业等等,形成了民国时期外来语与汉语本土语言的融合、吸收的高潮。民国短短38年,出现了为数不可忽略的外来词。
一、外来词的界定
对外来词的界定,学术界历来都是说法不一:
史有为指出“在汉语中,一般来说,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词” [2]4。这一观点与王力 [3]507、符淮青 [4]184的观点相同,都认为对外来词的界定首先要区分音译词和意译词,只有音译词才是外来词。
但是学界的大多观点倾向于对外来词的界定作出广狭之分,普遍认为最狭义的外来词即单指音译词;一般狭义的外来词还包括半音译半意译、音译附注类别词及形译词;最广义的外来词,还包括意译词,音意兼译词,统统包括在内。在本文的论述中,我们采用的是最广义外来词的概念,将所有源于我国少数民族、源于其他国家的词语均视为外来词,而无论其汉字形式是取音、取义或音义兼取。
二、外来词的原属语种
(一)源于英语的外来词
民国时期新进外来语的原属语种以英语来源地最多。在《汉语大词典》属于民国时期始用的外来词中,标明为“英”语来源地的,主要有涉及到以下几大方面的外来词:
1政治思想方面
【德谟克拉西】英语democracy的音译。民主。瞿秋白《〈鲁迅杂感选集〉序言》:“当时德谟克拉西先生和赛因思先生的联盟,继续开展了革命的斗争。”[ZW(DYB][KG*2]
文中所有的选词及其释义、出处均取自《汉语大词典》。 [ZW)]
【浪漫谛克】英语romantic的音译。浪漫。鲁迅《二心集•对于左翼作家联盟的意见》:“所以对于革命抱着浪漫谛克的幻想的人,一和革命接近,一到革命进行,便容易失望。”
【狄克推多】英语dictator的译音。意为“独裁官”。古罗马共和国的非常任长官。当罗马国家处于紧急状态时由元老院任命。任内权力不受任何限制。后泛指独裁者。沙汀《淘金记》十七:“﹝龙哥﹞有着这样一大段堂哉皇哉的历史,一方面又是本镇的狄克推多,再加上白酱丹们的奔走、吹嘘,每到旧历年节,无怪他的收入,要占镇上所有哥老会的权威人物的第一位了。”
【安那其主义】[英anarchism]无政府主义的旧译。胡也频《光明在我们的前面》二:“她不满意他的解释,她仍然坚持着她的论调:‘这只是安那其主义比其他主义更高超的缘故。’”
【哀的美敦书】(的dì)英语ultimatum的译音。最后通牒。蒯世勋《上海英美租界在太平天囯时代•泥城之战》:“衆皆赞同英领迫令清军移营的意见,乃复以哀的美敦书致吉尔杭阿。”
2人物称谓方面
【安琪儿】[英angel]原意为天使。在圣经故事中原为男性,后来衍变为有翼的仙女或仙童。故常用以比喻可爱的女子或小孩。胡也频《到莫斯科去》:“拿了一封信,并且展开来,嘲笑地念着第一句:‘我最亲爱最梦想的安琪儿!’”
【密司】英语miss的音译。亦译为“密斯”。意为小姐。鲁迅《书信集•致韦丛芜》:“密斯朱来访过一次,我还无暇去回看她。”
【黑漆板凳】英文husband的音译,意即“丈夫”。巴金《家》二五:“我不像你们日日夜夜都在梦想嫁一个如意的‘黑漆板凳’。”
3经济、生产、生活方面
【水门汀】1英语cement的译音。水泥,亦指混凝土。巴金《灭亡》第二十章:“他踏过桂花铺满了的水门汀路,走上楼,来到李静淑底身边。”
【士敏土】[英cement]水泥。阿英《灰色之家》七:“牢监的每一头,有士敏土的梯。”
【冰激凌】英语icecream的音译兼意译。亦译作“冰淇淋”。一种半固体的冷食,用水、牛奶、鸡蛋、糖、果汁等调和后,一面加冷一面搅拌,使凝结而成。老舍《牺牲》:“男女的交际,单讲吃冰激凌的钱,中国人也花不起!”
【白兰地】[英brandy]用葡萄、苹果等汁酿制成的酒。含酒精量较高。曹禺《北京人》第三幕:“果然由通大客厅的门口走进一个警察,后面随着曾霆,非常惭愧的颜色,手里替他拿着半瓶白兰地。”
【俱乐部】英语club的音译,意即“总会”。社会政治、文艺、娱乐团体名称或社会团体的活动场所。现多指社会团体所设的文化娱乐场所。丁玲《入伍》:“上边俱乐部里传出来断断续续的口琴声。”
【富士纸】[英foolscap]一种大页印刷用纸。也译作“夫士纸”。叶圣陶《义儿》:“义儿最喜欢的东西就是纸和笔了:不论是练习英文的富士纸,印画地图的考贝纸,写大楷的八都纸,乃至一张撕下的日历……一到他手里,他就如获得世界的一切了。”
【咖2喱】[英curry]原产印度的一种调味品。用胡椒、姜黄、番椒、茴香、陈皮等的粉末合制而成,味香而辣,色黄。许杰《两个青年》:“他们所操的是一口马来话与英国话,他们所嗜的是一口的槟榔和咖喱。”
推荐访问: 外来词 民国时期 研究