《中药炮制学》教材英译研究

2022-03-15 08:15:31 | 浏览次数:

提 要 中医药是中国文化的瑰宝,在中医药国际化的过程中,翻译至关重要。中药炮制是中医药里很重要的组成部分,中国中医药出版社于2013年组织江西中医药大学的中药学和英语教师编写了我国第一部中英文对照《中药炮制学》双语教材。在教材翻译的过程中,笔者对中医药语言从词汇、语法、文体和文化等层面进行了分析,同时对中医英译方法进行了研究,提出了中医药翻译的一些原则和翻译策略。

关键词 中药炮制学;双语教材;中医英译

作者简介刘海舟(1982— ),男,讲师 江西中医药大学英语教师,研究方向为英语语言学、教学法;李涛安(1968— ),女,江西中医药大学英语教师,教授,研究方向为翻译、教学法。江西南昌 330004

基金项目2014年江西省高等学校教学改革研究课题 “中药炮制双语教材中医药英译的实践与研究”

一、前言

中药是中华民族的宝贵遗产。随着中药的现代化和世界对中药认识的加深,中药的翻译也日益受到重视。中药炮制是我国独有的制药技术,历史悠久、内容丰富、地域特性显著。2006年5月20日,传统中药炮制技术经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。中医药学是一种古老而又独特的文化,中医语言兼有自然科学和人文科学的特点,又有很多文言表达,想要将其原汁原味地翻译成另一种语言难度很大。

目前我国还没有正式出版的《中药炮制学》双语教材,教材建设意义重大,为此中国中医药出版社组织江西中医药大学的教师编写了我国第一部中药炮制双语教材。为保证中药炮制学英译的翻译质量,笔者需要对其中的中医药英语翻译进行深入研究,既要考虑到医学术语,也要考虑到文学语韵;既要考虑到中医固有特色,也要考虑到与西医术语的相容性。在此过程中,笔者提出了中医药语言翻译的标准和翻译策略。

二、中药炮制学翻译研究

(一)翻译标准问题

在翻译的过程中,笔者按照中医翻译专家李照国先生提出的中医翻译的三原则以“功能翻译理论”和“翻译目的论”为理论依据,从“薄文重医,得‘意’忘‘形’”、“比照西医,求同存异”和“尊重国情,保持特色” 等三个方面对中医药翻译原则进行了探讨。同时也考虑到了世界中医药联合会翻译专业委员会提出的5条中医术语翻译的基本原则:

(1)对应性:词义翻译尽量与其中文学术内涵相对应。

(2)简洁性:在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好。

(3)同一性:同一概念的名词只用同一词对译。

(4)约定俗成:尽量采用目前已通行的译名。

(5)音译:为了在翻译中保持中医特色和避免产生歧义,建议将汉语拼音作为中药名、方剂名、穴位名翻译标准使用。

(二) 语法方面

因为中药炮制学教材语言属于科技文体,在翻译的时候,对于大多数内容笔者用一般现在时来表达。

如:“中医药理论认为,中医临床与炮制的净制、切制、加热制和辅料制密切相关。通过净制可以去除药物中的杂质和非药用部位,防止混药并去除某些药物的毒性”According to TCM theories the clinical efficacy is closely related to cleansing cutting heating and adjuvant materials. Suitable cleansing procedure can remove impurities and non--medicinal parts of drugs avoiding mixing other drugs and eliminating toxicity of some drugs.

笔者在翻译时采用了较多的被动语态,因为被动语态能使句子行文简明、客观、重点突出。

如:“部分动物类或昆虫类药物,为了除去有毒部分或非药用部位,需要去头尾或足翅。”(In order to get rid of the toxical parts or non-medicinal parts the head tail foot or wing need to be removed from some animal or insect drugs)。

又如:“当药物炒至淡黄色时,注意避免炒焦。通常使用文火加热,而对一些特殊药材可使用中火进行加热,如苍耳子、王不留行、牛蒡子以及薏苡仁等”(When stir-frying drugs to a yellowish color parching should be avoided.It is usually heated with a mild fire while a medium fire can be used in some special drugs such as Siberian Cocklebur Fruit Princes-feather Fruit Cowherb seed Coicis semen and so on)。

中医语言简洁,有高度概括性,中文教材中出现了较多的无主语句,这在中文中是可行的,但在翻译成英文的时候,考虑到英文语法的特点,翻译时一般将主语补充出来。

如:“功善宁心安神,多用于心阴不足和肝肾亏损的惊悸,健忘,眩晕,虚烦不眠等症”,此句的主语是指酸枣仁,笔者在翻译时就将主语补充出来:Raw Spine Date Seed has the function of nourishing the heart and calming the mind,and can often be used in treating syndromes of palpitations due to fright poor memory vertigo and insomnia caused by deficiency of heart yin and liver-kidney depletion。

对于下面这类动词句,“取净酸枣仁,置炒制容器内,用文火加热,炒至鼓起,颜色加深,有爆鸣声,断面浅黄色,有香气时取出”,我们采用祈使句型翻译:Put the cleansed Spine Date Seed into a frying container heat with a mild fire then fry the drugs quickly until the drugs’ outer part swells deepens in color cracks becomes yellowish on the cut surface and emits a fragrant odor.

(三)音译法

李照国先生曾讲到“要使中医学特有概念在英语译语中保持特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之路。”对于一些富含中国文化色彩、又在英文中找不到对应表达的词汇 只有通过音译才能实现让这种空缺词汇最大限度地从形式到内涵的等值转移。这种翻译方式既符合语言国情学的要求,也成为中医名词术语翻译的一种趋势。对于音译已经被各国读者普遍接受了的、已经被广泛地应用和传播的一些表达。

如:“气、阴、阳、推拿、痹、寸”等中医特色词汇,翻译时都直接用拼音“qi yin,yang tuina bi cun”来进行翻译,必要时在拼音后附上注解。

(四)中药炮制术语的翻译

中药炮制里有较多用一个动词来表示的炮制法,经过多方查找资料及反复讨论,笔者确定了这些动词的译法。

如:洗wash、煅calcine、炜roast、 漂rinse、 淬quench、炙stir-bake with liquid。二个字的炮制法,如:水制process with water、水飞refine with water、火制process with fire、炒黄stir-bake to yellow、炒焦stir-bake to brown、炒炭stir-bake to charcoal、烘培bake、包煎wrap-decoct、另煎decoct separately、烊化melt、 溶化=dissolve等。

对于四字药物的翻译,多采取用连字符将药物功能连接起来的方法。

如:发散风寒药wind-cold-dispersing drug、辛温解表药pungent-warm superficies drug、清热泻火药heat-clearing and fire-purging drug、平肝熄风药liver-pacifying and wind-extinguishing drug 、活血行气药blood-activating and qi-moving drug等。

对于中药名称的翻译,笔者采用了前面拉丁名,后面英文名的国际通用做法。

如:甘草Radix Glycyrrhizae---Liquorice Root、厚朴花Flos Magnoliae Officinalis--- Villous Amomum Fruit 、当归Radix Angelicae Sinensis---Chinese Angelica、白芍Radix Paeoniae Alba---White Peony Root、龟甲Carapax et Plastrum Testudi-nis---Tortoise Shell等。

对于方剂名称的翻译,笔者认为应以直译和音译为主,辅以意译和释译,笔者参考李照国教授的分类方法,采用了以下几种命名法:

1以药物中主药命名,如:黄芪汤槐角散Sophora Powder,以主治病症命名,如:疝气方Hernia Decoction,以治疗方法命名,如:平胃散Stomach Calming Powder以比喻法命名,如:玉女煎Jade Lady Decoction。

2以功效命名,如:止痉散Spasm-Relieving Powder,以主药加功效命名,如:枳实消痞丸Imma-ture Bitter Orange and Glomus-Dispersing Pill。

3以服药时间命名,如:鸡鸣散Rooster-crow-ing Powder,以颜色命名,如:紫雪丹Purple Snow Elixir。

中药剂型种类较多,对于一些常见的剂型,笔者采用了下面一些翻译方法。

如:汤剂decoction、丸剂pill、散剂powder、 油膏剂paste 或ointment、片剂tablet、冲服剂granula、丹剂elixir、糖浆剂syrup、针剂injection、栓剂suppository等。

三、总结

《中药炮制学》双语教材是中药炮制教学的立足和根本,在教材的编写中,中药学语言的英译是至关重要的一个环节,目前我国还没有此课程的双语教材。本教材的编写将填补空白,对培养中医药国际人才,推动中医药国际化具有重要的意义。对教材中的中医药英译从语言、文化、翻译法等方面进行研究是做好教材建设、提高教学质量、培养国际化中医药人才的必要条件。同时,本文的研究也为中医药学翻译的研究做出了一定的贡献。

参考文献

1李照国.中医英语翻译技巧M.北京人民卫生出版社,1997.

2李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究M.上海上海科技出版社 2008.

3李照国.中医英语翻译研究M.上海:上海三联书店,2013.

4谢竹藩. 中医药常用名词术语英译M.北京:中国中医药出版社,2004.

5薛俊梅. 中医方剂名称的翻译原则与方法J. 浙江中医药大学学报 2007,11.

责任编辑:刘忠林

推荐访问: 炮制 中药 教材 英译 研究