从词的转换到意的再现

2022-03-23 09:07:52 | 浏览次数:

[摘 要]分析了翻译思想在翻译过程认知本质研究方向的主要发展阶段。各国学者在传统语言学和现代语言学的各种方法框架内,翻译都遵循 “转换”和“等值”概念的动态发展。

[关 键 词]转换;等值;认知;翻译

[中图分类号]I046 [文献标志码] A [文章编号] 2095-8854(2018)04-0049-01

从20世纪下半叶开始,翻译语言学理论有了很大发展,在这一过程中出现的不同流派为转换和等值理论提供了研究方向。

一、奈达的“分析—传递—重构”模型

随着比较语言学的到来,翻译开始从事等值对应语境中的语义学研究,奈达的“动态”和“形式”对等准确地表达了这一点。从精确科学领域借鉴的“等值”概念被科学家认为是从源语单元到译语单元的转换,应用了一定的规则来转移单个单词,句子和文本作为一个整体。在此基础上,奈达提出了翻译的“分析—传递—重构”经典模型,也被称为“分析—传递—合成”。这个模型包括三个阶段:分析,其中语言A的表面结构是根据语法转换进行分析的,同时考虑到词汇和短语的语法关系和含义; 转移,在此期间将分析的文本从语言A翻译成语言B; 重构,处理传递的材料的目的是使最终信息最终适应目标语言的规范。该方法成为以后建立新的翻译模型的基础。

二、巴尔胡达罗夫的“转换”和“等值”观

从巴尔胡达罗夫的观点来看,翻译转换是语际转换,以实现翻译等同性。由翻译人员在遵守译语规范的同时尽可能完整地传输目标语言文本的信息。在这个思想的延续中,也可根据语言的范围、变体、语言轮廓和语境对应来识别等同物。基于逻辑关系的词汇领域转换是意义的分化、具体化、泛化、语义发展、损失补偿等。随后,考虑到话语的交际内容和交际任务,在翻译等值的概念中提出了超语言因素。因此,建议替代语义和交际的动态和形式等同概念,强调源语文本的任务是对读者产生近似等于母语读者阅读文本时的效果。

三、功能翻译理论的“功能对等”观

随着功能理论和功能翻译理论的出现,其目标和功能被置于翻译的中心。翻译转换是从跨文化转移的位置进行研究的,跨文化转移的位置是用语言表达的世界或文化空间的一部分,起决定性的是信息的传递。在不断更新的信息时代,对翻译者的要求越来越高,这意味着不仅需要具备外语知识,而且需要了解多种文化,具备将源语文本中的信息转换为译语文本中信息的特殊技能。从语言系统元素的转换,到转向思想,知识和概念的转换。同时,考虑到当一个词或句子的意义被传递或者整个语境作为一个整体发生时,发生了类似观点和现实的概念性聚类,转化概念倾向于被“转移”或“表征”所取代,这允许译者选择目标语言中所需的语言形式进行传输,即表示目标语言中表达的思想,使得接收者可以理解。

四、心理語言学理论下的翻译认知转换

根据心理语言学理论,意识的实际行动是一种行动,因为需要改变世界以实现实际目标,而认知行动是一种旨在改变意识构成任务性质的行动。我们也与世界互动,但我们所做的改变是由于需要会计和信息处理。考虑到翻译领域的这一特点,从心理语言学角度评估译者的行为时,似乎言语活动的心理语言学模型是形成传统翻译阶段基础的“表达—言语理念”。通过新的考察,强调原始内容向认知的转移。因此,翻译是一种复杂的分析合成类型的言语活动,其中认知行为的思维过程在不断增强。在出现翻译困难的情况下,他们的解决方案可以通过激活特殊的认知结构来实现。

因此,需要修改翻译活动模型,在所谓的“中间”阶段的翻译过程中,考虑到其语用和认知特点,澄清和补充翻译和隔离领域的心理模型。这样一来,翻译中的转换性等价关系在其启发式和认知性方面有所偏离,反映了译者的解释过程,在这种情况下,翻译过程被视为解释目标语言原文中所含信息的解释者。突出解释者作为一个具有意识认知功能,能够感知,处理和表示信息的语言人士,翻译科学采取人类中心范式的路径,指出需要重新思考翻译过程的本质,并选择适当的术语设备,以更准确地表达认知过程译者的水平。此外,还需要进一步全面研究翻译与思维的关系,翻译中意义的语境形成,翻译评估标准,为译者思维过程及其口头表征的实验分析引入新的可能性。

参考文献:

[1]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M]. 莫斯科:国立莫斯科国际关系学院, 1975.

[2] 奈达,泰伯. 翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.

作者简介:赵乐,女,空军工程大学硕士研究生,研究方向:俄语笔译。

推荐访问: 再现 转换